李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的意美、音美和形美。
一 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACT1 ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk2 exhales3 a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent4 dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure5 sky.
赏析:
原诗的第一句中一个生字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales(散发出或呼出)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud形容紫烟,其中名词wreath(花环),有缭绕与色彩绚丽的生动意向。
原诗第二句一个挂字,化动为静,呼应上文。而许先生用动词unpended(被倒置)来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,飞和直下描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以dashes down作谓语,既合乎主语倒挂的飞流飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的步伐,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的形美和音美,译品接近原诗的自然步伐。
二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花3月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows6 and red with flowers.
His lessening7 sail is lost in the boundless8 blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
赏析:
许先生总体构思上使用译气不译字的译作手法,灵活增减词汇,变换句式,使得译作画意浓厚。
细节的处置上许先生更是功力深厚。第一句My old friend has left the west where the Yellow Crane towers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,green with willows和red with flowers译出了满目的春色。许先生在3、四句的表达方法上做了大胆调整,把尽字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词汇,如his,where I see,勾画除去诗人目送行舟,江边怅惘的心情。His lessening sail is lost in the boundless blue sky表现出诗人看着小船日渐消失在远方时心中的感伤之情。