欢迎来到博文网

英语翻译技巧|李白两首名诗英译赏析

来源:www.dngfk.com 2025-03-26

李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的意美、音美和形美。

一 《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CATARACT1 ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk2 exhales3 a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent4 dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure5 sky.

赏析:

原诗的第一句中一个生字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales(散发出或呼出)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud形容紫烟,其中名词wreath(花环),有缭绕与色彩绚丽的生动意向。

原诗第二句一个挂字,化动为静,呼应上文。而许先生用动词unpended(被倒置)来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,飞和直下描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以dashes down作谓语,既合乎主语倒挂的飞流飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的步伐,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的形美和音美,译品接近原诗的自然步伐。

二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花3月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows6 and red with flowers.

His lessening7 sail is lost in the boundless8 blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

赏析:

许先生总体构思上使用译气不译字的译作手法,灵活增减词汇,变换句式,使得译作画意浓厚。

细节的处置上许先生更是功力深厚。第一句My old friend has left the west where the Yellow Crane towers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,green with willows和red with flowers译出了满目的春色。许先生在3、四句的表达方法上做了大胆调整,把尽字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词汇,如his,where I see,勾画除去诗人目送行舟,江边怅惘的心情。His lessening sail is lost in the boundless blue sky表现出诗人看着小船日渐消失在远方时心中的感伤之情。


相关文章推荐

02

27

英语翻译技巧|《赤壁》的英文名如何译才好?

吴宇森的影片《赤壁》,这类天正在全国各地热播。暂时还没时间去看,只看了一下海报,感觉其英文名用意译red Cliff(红色的岩壁),而不是音译为chibi,并不适合。

07

27

英语翻译技巧|翻译方法之书名的翻译

从中文书名的英译谈起 外文出版社用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。

07

27

英语翻译技巧|一首时髦戏谑的英文诗

诗的题目是上帝对我说过yes。God said yes to me。

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(三)

51 .道士 Taoist 52 .和尚 monk1 53 .尼姑 nun2 54 .罗汉 arhat 55 .财神爷 the God of Wealth 56 .门神 Door Gods 57 .玉皇大帝 the Jade3 Empero

07

27

英语翻译技巧|同情她,嫁了一个富豪

原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer1 on the farm.译文:大家都同情她,由于她嫁了

05

27

英语翻译技巧|英语外来词的文化剖析及翻译方法

英语是当今世界上用最广泛的语言,伴随国内对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,尤其是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多途径的交流为词汇的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促进更多的英语词语进入了大家的生

05

27

英语翻译技巧|新闻中的职业委婉语

日常有一种有趣的现象,大家总是防止直言社会地位低下、让人瞧不起的职业。在提及这类职业的从业者时,大家用一种含蓄委婉的方法来表达。

05

27

英语翻译技巧|商业广告用语翻译(3)

色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster1设

05

27

英语翻译技巧|复杂定语从句的汉译

所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这种定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的状况。

05

27

英语翻译技巧|英汉互译中的谚语

1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is