欢迎来到博文网

法律英语|《外商投资民用航空业规定》的补充规定

来源:www.dbeij.com 2025-01-21

民航总局、商务部、国家进步和改革委员会令第139号

Promulgated1 by the Civil Aviation Administration of China, Ministry2 of Commerce and National Development and Reform Commission on 24 January 2005 and effective as of 24 February 2005.)

颁布日期:20050124 推行日期:20050224 颁布单位:民航总局、 商务部、 国家进步和改革委员会

The following supplementary3 provisions for the Foreign Investment in Civil Aviation Provisions (Civil Aviation Administration of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Development Planning Commission Order No. 110) are hereby formulated4 in accordance with the Supplementary Agreement to the and the Supplementary Protocol5 to the , in order to promote the development of economic and trade relationship between the mainland and Hong Kong and Macao and to encourage Hong Kong and Macao service providers to provide airport management services and airport ground services:

1. Hong Kong and Macao service providers are permitted to provide entrusted6 management services for small and medium airports in the form of cooperative or equity7 joint8 ventures or wholly-owned enterprises. The term of validity of contracts may not exceed 20 years.

2. Hong Kong and Macao service providers are permitted to provide airport management training and consultancy services in the form of cooperative or equity joint ventures or wholly-owned enterprises.

3. Hong Kong and Macao service providers are permitted to provide seven types of air transport ground services, namely agency services; services of loading and unloading control, and communication and departure control system; unit load equipment management services; passenger and baggage services; cargo9 and mail services; parking apron10 services; and aircraft services, in the form of equity joint ventures or wholly-owned enterprises in the mainland.

4. Hong Kong and Macao service providers specified11 in these Provisions shall satisfy the definition of service provider and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership12 Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.

Hong Kong and Macao service providers that provide air transport ground services shall have obtained the professional licence in Hong Kong or Macao for engaging in air transport ground services, and have engaged in substantial commercial operation for five years or more.

If a Macao service provider that provides airport management services is an affiliated13 enterprise of an airline company, it shall also be subject to the relevant laws, regulations and rules of the mainland.

5. Other provisions on investment in civil aviation in the mainland by Hong Kong and Macao service providers shall still be implemented14 according to the Foreign Investment in Civil Aviation Provisions.

6. The Civil Aviation Administration of China, PRC Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission shall be responsible for interpreting these Supplementary Provisions ex officio.

7. These Supplementary Provisions shall be implemented as of 24 February 2005.


相关文章推荐

01

21

法律英语|上市公司回购社会公众股份管理方法(

证监发[2005]51号(Promulgated1 by the China Securities Regulatory Commission on 16 June 2005 and effective as of date of prom

01

21

法律英语|财政部、国家税务总局关于外商投资企

财税[2005]109号颁布日期:20050701 推行日期:20050701 颁布单位:财政部、 国家税务总局Cai Shui [2005] No. 109The finance departments (bureaus), state

01

21

法律英语|中华人民共和国电子签名法

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing1 Committee of the Tenth National people's Congress on August 28, 2004)颁布日期:

01

21

法律英语|中华人民共和国民法通则(附英文)

(一九八六年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过)中华人民共和国主席令第三十七号《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于一九八六年4月12日通过,现予公布,自一九八七年1月1日起实行。中华人民

01

20

法律英语|中华人民共和国技术合同法(二十)

Article 49. If the commissioning party in a technical service contract is in breach1 of contract, affecting the progress

01

20

法律英语|国境卫生检疫法中英文对照

中华人民共和国国境卫生检疫法一九八六年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过一九八六年12月2日中华人民共和国主席令第四十六号公布一九八七年5月1日起实行目 录 第一章 总 则第二章 检 疫第三章 传染病监测第四章 卫生

01

20

法律英语|英文法律词典 A-23

Q. Quaestione, in such a Question.Q. B. Queen's Bench.Q. B. R.Queen's Bench Reports, by Adolphus Ellis. New series.Q.t.

01

20

法律英语|英文法律词典 A-30

ABEYANCE1, estates, from the French aboyer, which in figurative sense means to expect, to look for, to desire. When ther

01

20

法律英语|英文法律词典 A-49

ACT, evidence. The act of one of several conspirators1, performed in pursuance of the common design, is evidence against

01

20

法律英语|英文法律词典 A-56

ACTUARIUS. An ancient name or appellation1 of a notary2.ACTUARY. A clerk in some corporations vested with various powers