One businessman has told the story of a delivery of 10,000 bottles of sterile penicillin at the airport of a Far Eastern country. ②It was apparently customary to pay customs officials about $ 250 upon arrival of each shipment to get them out of the sun
get sb out of the sun是不找某人麻烦的意思,这句的them是指海关职员还是指青霉素?
One businessman has told the story of a delivery of 10,000 bottles of sterile penicillin at the airport of a Far Eastern country. It was apparently customary to pay customs officials about $ 250 upon arrival of each shipment to get them out of the sun.
【翻译】一位商人讲述了在一个远东国家机场运送1万瓶消毒青霉素的故事。非常明显的惯例是,为了“让这类药品避光”,每一批货物到达后,都要付给海关官员大约250USD。
1. 我感觉,网友的问题重点,应该放在get them out of the sun上。就是说,这个短语到底的意思是?
2. 你可能看到书上“为了让海关官员不找麻烦”,就深信不疑了,为何不去认真考察一下这个表达的意思呢?
3. 第一,这个表达不是什么固定习语。照字面翻译就是:“让这类药品避光;让它们免受阳光暴晒”。out of 意为“离得远远的;避开”,the sun 等于the sunlight。至于这句话的真的含义,是否“比喻”,只有说话人自己心里了解。
4. 对于读者而言,只有结合上下文去考量了。假如翻译成“为了让海关官员不找麻烦”,确实过于意译了。既然带了引号,这里面必有含义,留给读者自己琢磨更好一些。
5. 我感觉,应该如此翻译和理解:“为了不让这类药品揭秘,不让真相大白(可能有走私嫌疑)”,这就足够了。