The sporopollenin exine surface possesses phenolic, alkane, and carboxylic acid groups. Accordingly, sporopollenins would be a promising low-cosplayt biosorbent for the removal of heavy metals from aquatic media.
Although structures of sporopollenins from various lower and higher plant species have been investigated in previous studies,the role of the structures in the sorption of HOCs has not been examined.
这是一篇科技论文,请问老师,the removal 和 structures 都是首次提到,the removal加the是由于下面缘由,但为何structures 也是被of限定,却不需要加the呢?
.DET限定词 You use the at the beginning of a noun group when the first noun is followed by an of phrase or a clause which identifies the person or thing.
There has been a slight increase in the consumption of meat...
肉类消费量略有增长。
Of the 9,660 cases processed last year, only 10 per cent were totally rejected.
去年受理的 9,660 宗案件中,只有 10% 被完全驳回。
.DET限定词 You use the at the beginning of a noun group when the first noun is followed by an of phrase or a clause which identifies the person or thing.
There has been a slight increase in the consumption of meat...
这句话中的汉语不知是不是是网友自己翻译的。无论是哪个翻译的,都是对英文原文的误解。依据汉语翻译,只须一个名词后接of介词短语,这个名词前就要用定冠词the。这显然是不对的说法。被of介词短语修饰的名词为泛指名词的例子多的是了,比如:some employees of the company. 其它我就不需要举例了。
英语原文which identifies the person or thing的先行词为an of phrase or a clause,即A or B,而不止是修饰a clause的。原文要表达的是:一个名词假如被of介词短语或定语从句修饰,并且这个of介词短语或定语从句是明确先行词的所指的,则该先行词要用the。其隐含的意思是,假如一个名词被of介词短语或定语从句修饰,但of短语或定语从句并非明确该名词的所指,则不需要the。
网友正是被这个汉译误导或对英文原文理解错误,才对structures前没用定冠词产生了疑惑。这个structures本就是一个泛指名词。of sporopollenins from various lower and higher plant species这个of介词短语没办法使structures的所指具体是什么structures得以明确,大家可以理解structures前省略了some或various。复数名词用零冠词表示泛指。