难句种类:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:伴随爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得非常高,使得大型动物处于容易遭到攻击的状况,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖下面又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
讲解:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各类型型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包括了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语有哪些用途,把be converted into拆成两段。
本句的另外一个特点是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者依据词头、词根大家还是应该猜出其意思的,lactic acid, metabolism 和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大伙应该背下来;而glycogen这种东西则无法,只能作一个首字母提炼。但请记住,GRE和 GMAT文章中只须出现了这种专有名词,出题者是必然会在文章中把它在文章中所乃至的词义讲解了解的,所以读者遇见文章中做知道释的专有名词,应该力求把讲解了解。
意群练习:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucosplaye , which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations4 where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)
难句种类:插入语
译文:虽然古特曼承认,因为奴隶交易而导致的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱在那些奴隶交易并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在非常大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。
讲解:本句中插入语的用法revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,导致阅读的困难。
意群练习:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouragedthe transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)
难句种类:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人让人信服地论辨道,黑人家庭的稳定能够帮助包含民间传闻、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在保持文化遗产方面也起着至关要紧有哪些用途,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的历程中予以丰富进步。
讲解:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者导致了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群练习:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouragedthe transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences